Szymon Grzelak, Norbert Kordek, Pismo chińskie w XIX-wiecznych wydawnictwach polskich

  • egz.
  • Cena netto: 0,00 zł 0,00 zł
  • Niedostępny

Wydanie I
Poznań 2026
Format 21x29,5 cm
ISBN 978-83-68668-38-4
s. 140

język: polski, chiński

Pismo chińskie od początków kontaktów kulturowych z Azją Wschodnią wywoływało szczególną fascynację na Zachodzie. Jego wizualna odmienność, liczba znaków przekraczająca wyobrażenia przyzwyczajonych do alfabetu Europejczyków, brak intuicyjnie uchwytnego związku między formą graficzną a wymową – wszystko to sprzyjało powstawaniu aury tajemniczości i niezgłębioności. Intrygująca estetyka znaków pobudzała wyobraźnię, a liczne mity dotyczące genezy i własności pisma używanego przez Chińczyków, często oparte na niezrozumieniu lub błędnej interpretacji źródeł, dodatkowo wzmacniały jego egzotyczny obraz. 
XIX-wieczne piśmiennictwo polskie zawiera pewną liczbę relacji dotyczących pisma chińskiego, choć trudno uznać, że był to temat popularny i często spotykany. Źródła tych opisów były z konieczności zapośredniczone – polscy autorzy tego okresu rzadko mieli bezpośredni kontakt z materiałami wschodnioazjatyckimi, opierając się głównie na pracach francuskich, niemieckich i angielskich, które same początkowo czerpały z relacji misjonarzy, podróżników i wczesnych sinologów. Ta wielostopniowa transmisja informacji stanowiła podatny grunt przekazu i utrwalania nieścisłych informacji. 
Analiza XIX-wiecznych tekstów źródłowych prezentowanych w tej pracy ma podsumować powtarzające się zagadnienia związane z pismem chińskim, promowane tezy i sposób prowadzenia narracji. Obejmuje to m.in. relacje dotyczące klasyfikacji pisma chińskiego, formy znaków i związek z ich denotatami, liczby znaków, sposoby opisu ich struktury i funkcji reprezentowania jednostek językowych, świadomość rozdziału pisma i mowy. Nie bez znaczenia są też zagadnienia związane z szerszym kontekstem społeczno-kulturowym, w którym to mogą być rozważane m.in. kwestie trudności nauki, aspekty socjolingwistyczne pisma chińskiego czy jego znaczenie kulturotwórcze w Azji Wschodniej. 
Niniejsza publikacja ma kilka zasadniczych celów. Podstawowym jest cel dokumentacyjny – przedstawienie XIX-wiecznych relacji o piśmie chińskim w ich oryginalnej formie, z zachowaniem pierwotnej ortografii i stylistyki. Teksty te stanowią świadectwo historii recepcji kultury wschodnioazjatyckiej w Polsce i zasługują na utrwalenie w formie krytycznego wydania. Równie istotna jest analiza powtarzających się w tych relacjach tropów, wątków narracyjnych i kluczy interpretacyjnych, które ukształtowały zachodni obraz pisma chińskiego. Publikacja pilotażowo uwzględnia również wzmianki o piśmie japońskim, traktując je jako osobny wątek analityczny. System japoński, łączący znaki chińskie z wywodzącymi się od nich sylabariuszami kana, stanowił dla XIX-wiecznych autorów dodatkowe wyzwanie interpretacyjne i jest interesującym uzupełnieniem zagadnienia wczesnych relacji dotyczących pisma chińskiego. 
Niniejsza praca stanowi pierwszą część większego projektu badawczego poświęconego genealogii wiedzy o piśmie chińskim przede wszystkim w piśmiennictwie polskim. Motywacją do podjęcia tego tematu jest obserwowany do dziś w szeroko rozumianej literaturze przedmiotu (popularnej, popularnonaukowej, a czasem i naukowej) brak precyzji terminologicznej oraz powielanie mitów i nieprawdziwych informacji, których korzenie często sięgają właśnie XIX-wiecznych wyobrażeń. Analiza wczesnych relacji popularnych pozwala prześledzić, jak formowały się określone schematy interpretacyjne i jak wpłynęły one na współczesne postrzeganie pisma chińskiego. Nie wszystkie przejawy ugruntowanej tradycją przekazu niepełnej wiedzy na temat pisma chińskiego są w oczywisty sposób szkodliwe czy widoczne, różne są sposoby manifestacji tego zjawiska w różnych przestrzeniach społecznych, często aspekt popularyzatorski jest istotniejszy od precyzji.

(ze Wstępu)

Załączniki

Zobacz Pobierz
spis-tresci.pdf (202.7 KB)

Polecane produkty